Главная » Садово-парковое искусство

Жак делиль - а. воейков




Проезжая рядом с цветником невозможно не остановить взгляд на какой-нибудь экзотический куст. И как правило приходит мысль, а может необходимо и развести сад? Цветник это прекрасное дополнение для дизайна. Если все началось с положительных чувств, то и день пролетает приятнее. Содержание растительности очень желанное занятие, которое доставляет приятное мироощущение не только членам семьи но и многим соседям.

Перевод "Садов" Жака Делиля - А.Воейкова

Перевод "Садов" Жака Делиля - А.Воейкова появился впервые в 1814 г. и был широко распространен в России, оказав большое влияние на развитие российского садово-паркового искусства. Эта поэма имела в России в начале XIX в. огромный успех. В подлиннике поэма Жака Делиля называется "Les jardins ou L'art d'embellir les paysages" (1782). Само название поэмы Жака Делиля в подлиннике и в переводе А. Воейкова свидетельствовало о том, что в этом основном руководстве для устройства пейзажных садов суть их состояла в преобразовании природы: "Сады, или искусство украшать сельские виды". В этом смысле Делиль-Воейков высказывается на протяжении всей книги неоднократно:

Вот краски, полотно, вот кисть, соображай: Твоя Природа! сам рисуй и поправляй. Но не спеши садить, смотря и замечая, Учися украшать, Природе подражая.

Дерзай, бог создал свет, а человек украсил.

Подражание живописи определяет в поэме Делиля и всю терминологию; садовый архитектор становится для него прежде всего садовым живописцем: он живописует, рисует, накладывает краски, подбирает оттенки листвы, рассчитывает окружающие виды и открывающиеся перспективы.

Переводя поэму Делиля "Сады" А. Воейков поместил от себя в описание Делилем лучших садов мира специальный раздел о садах Москвы:

Старинные сады, монархов славных ихОстанки славные, почтенны ввек для них,Вельмож, царей, цариц святятся именами,И вкуса древнего им служат образцами.Увеселительный Коломенский дворец,Где обитал Петра Великого отец,И где Великий сей младенец в свет родился,И в Вифлеем чертог царя преобразился;На берегу Москвы обширный сад густой,Лип, вишен, яблонь лес, где часто в летний зной,Любя прохладу вод и тени древ густыя,Честолюбивая покоилась София. (Здесь А. Воейков имеет в виду сад XVII в. "в селе Софьине в 40 верстах от Москвы по Коломенской дороге".)Источник: http://www.florets.ru

Жак Делиль. Поэма "Сады"

Песнь перваяПеснь втораяПеснь третьяПеснь четвертая

Садово-парковое искусство

"Сады"

Ж ак Делиль - французский аббат и литератор. Родился в местечке Айге-Перье 22 июня 1738 года; умер в Париже 1 мая 1813 года.

Он получил свое образование в школе Де-Лизьё в Париже и стал инструктором школы Де-ла-Марш в том же городе. Его стихотворный перевод поэмы Вергилия "Георгики", изданный в 1770 году, имел очень большой успех и в конечном счете послужил основанием для предоставления ему почетного звания члена Французской Академии Наук. Впоследствии Жака Делиля назначили на кафедру поэзии в Университете Франции и через протекцию виконта д'Артоса он получил приход в Аббатстве Святого Северина, но обязанности его здесь были невелики.

В 1786 году он сопроводждал виконта Де-Шевазеля в экспедиции в Константинопль и Грецию. Однако эта поездка на Восток не оставила заметного следа в его литературной карьере.

Французская Революция лишила его прихода и в 1794 он вынужден был оставить Францию. Находясь в ссылке он посетил Швейцарию, Германию и Англию. В 1802 году Делиль возвратился во Францию и вновь занял свое место во Французской Академии.

В течение некоторых лет Жак Делиль считался на родине великим поэтом, Вольтер однажды назвал его французским Вергилием, но он не очень долго наслаждался изменчивой фортуной. В конце концов, несмотря на всеобщее признание в том, что он замечательный стихотворец, имеющий в своем богаже все секреты этого сложного искусства, стало складываться мнение, что его длинные описательные стихотворения, однако, полностью лишены поэтического чувства и вдохновения. Они представляют собой поразительную иллюстрацию различия между поэзией и стихосложением.

Кем призывал стать садоводов Жак Делиль в своей поэме сады?

Condorita Искусственный Интеллект (620783) 6 лет назад

Художниками

Само название поэмы Делиля в подлиннике и в переводе А. Воейкова свидетельствовало о том, что в этом основном руководстве для устройства пейзажных садов суть их состояла в преобразовании природы: «Сады, или искусство украшать сельские виды» *<<В подлиннике поэма Жака Делиля называется «Les jardins ou L'art d'embellir les paysages» (1782).>>. В этом смысле Делиль-Воейков высказывается на протяжении всей книги неоднократно:

Вот краски, полотно, вот кисть, соображай:

Твоя Природа! сам рисуй и поправляй.

Но не спеши садить, смотря и замечая,

Учися украшать, Природе подражая.

Дерзай, бог создал свет, а человек украсил.

Устроитель пейзажных садов, по мысли Ж. Делиля, должен в первую очередь подражать не природе, а живописцам — и живописцам прежде всего XVII в. Никола Пуссену и Клоду Лоррену, писавшим по преимуществу виды Римской Кампаньи:

Печать отличия святыней почитай;

Картины сельские рисуй и украшай

Чертами красоты им свойственного рода:

Природа лучше там, однако все — Природа;

Картина верная, хоть нет ей образца.

Так Бергем *' и Пуссень, два славные творца,

Умели выбирать и овладеть красами;

И все, что живопись могла в природе взять,

Садовник! поспеши обратно ей отдать.

"Сады или искусство украшать сельские виды". Сочинение Жака Делиля

Добавить в закладки:

Французский садовник XVIII в. Жак Делиль (1738—1813) прославился тем, что свое представление о гармоничном саде он воплотил не только в созданных им садах, но и облек в стихотворную форму в поэме "Сады". "Сады" Жака Делиля без всякого преувеличения можно назвать стихотворным пособием по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. Советы Делиля, облеченные в яркую, образную форму, звучат сегодня как нельзя более актуально. Судите сами:

Жак делиль - а. воейков

Мне светит Флоры взор: я буду петь сады!

Я расскажу о том, как весь пейзаж окрестный,

Возвышенный искусств гармонией чудесной,

Неузнаваемый приобретает вид

И восхищает взгляд, и душу веселит,

А зданья стройные своей архитектурой

Увенчивают то, что создано натурой.

Искусство тонкое, что опишу я вам,

Восходит к прошлому, к далеким временам.

С тех пор как человек пахать обрел уменье,

Украсить дом и двор он ощутил стремленье

И стал вокруг себя сажать для красоты

По вкусу своему деревья и цветы.

Итак, начну я песнь, Филиппом вдохновленный.

Сюжет меня ведет на путь определенный.

Ведь каждый сад - пейзаж, и он неповторим.

Он скромен иль богат - равно любуюсь им.

Художниками быть пристало садоводам!

Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть

Лопатой грубою земли поранить грудь,

Вглядись в нее любя и, лишь найдя изъяны,

Берись их исправлять, как лекарь лечит раны.

Во всем, всегда, везде природе подражай!

Случалось ли тебе порой увидеть край,

В котором было все - такое совершенство,

Что ты почувствовал и трепет, и блаженство?

Навеки в памяти его запечатлей.

Как улучшать поля - узнаешь у полей!

Есть много чудных мест, украшенных на диво.

Какое предпочесть, решайте справедливо.

В России северной свирепствуют метели,

Но мощные леса, их кедры, сосны, ели,

Мхи и лишайники во мгле морозных зим

Стоят зеленые под слоем снеговым.

Умение и труд там все превозмогают.

Огонь с морозами бороться помогает,

И Флора юная приходит в свой черед

Туда, где сам Вулкан Помону бережет.

Великий мудрый царь принес в народ науку;

Он над страной простер властительную руку,

В борьбе со стариной верша свои труды.

Вкусят потомки им взращенные плоды.

Китай нас поразит и странностью растений,

И необычностью затейливых строений,

Изгибом мостиков, и пагод высотой,

Фарфором, росписью и красок пестротой.

Чаруют в Турции, в садах ее восточных

Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных,

Сквозных беседок тень, кусты цветущих роз,

Пьянящий аромат, кружение стрекоз

Над влажным мрамором бассейнов, обрамленных

Толпою томных дев, жарою утомленных.

Вкруг замка - парк, а в нем - высокие аллеи,

Лужайки светлые, тропинки, что, белея

Среди густой травы, притягивают взгляд

И в глубь кудрявых рощ приветливо манят.

Там кроны тополей, верхи дубов могучих

Над светлым кружевом ив и берез плакучих

Темнеют сотни лет на склонах древних гор.

Шумит под ветром их многоголосый хор,

И ветви пышные с годами не редеют,

А поднимаясь ввысь, растут и молодеют.

Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад,

Постигни раньше край, узнай, чем он богат;

Тогда возможности используешь умело,

И принесет плоды затеянное дело.

И сад становится прекрасней год от года.

Творенье ваших рук, он все-таки - природа.

Нельзя на маленьком пространстве, в узкой рамке,

Все сразу поместить - беседки, гроты, замки,

Часовни, пагоды. Пленить стараясь всех,

Лишь осуждение ты вызовешь и смех.

Но не впускайте в сад холодного металла!

Природу оскорбит вторженье топора!

Она - художница, и кисть ее добра.

Как строен и пушист высокий, гордый ясень:

В нем ветка каждая, в нем каждый лист прекрасен.

А ножницы. Нет, нет, не троньте! Он живой!

О, нимфы, прочь скорей! Над вашей головой

Опасность страшная! Но - кончено. Свершилось!

Верхушка пышная поникла и свалилась,

А ясень застонал. Он без вины казнен.

О, как бы я хотел, чтоб вся моя страна

В Эдем, в единый сад была превращена!

Но вот что надо знать любому садоводу:

Есть два лишь способа преображать природу:

Один рассчитанностью линий покорять,

Другой - нежданными картинами пленять.

Но - надо выбирать: они несовместимы.

Тому попробуем примеры привести мы.

Один являет нам симметрии закон.

Изделия искусств в сады приносит он.

Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,

Из геометрии взяв строгие фигуры,

Деревья превратит в цилиндры и кубы,

В каналы - ручейки. Все у него - рабы.

Он - деспот, властелин, надменный и блестящий.

Другой все сохранит: луга, овраги, чащи,

Пригорки, впадины, неровность, кривизну,

Считая госпожой естественность одну.

Что ж, может быть, они по-своему и правы.

Ведь сколь грустны сады, где клумбы - как заплаты,

Где все расчерчено на ровные квадраты,

Где каждый маленький зеленый уголок

Причесан так, чтоб в нем укрыться ты не мог,

Где нет ни дерева без выстриженной ветки

И одинаковы, как близнецы, беседки,

Где разлинованы тропинки, как чертеж,

И где источника без вазы не найдешь,

Где вместо тополей - шары и пирамиды,

Пейзажа нет, а есть искусственные виды,

И всюду пастушки из мрамора стоят.

Лесная глушь милей, чем этот жалкий сад!

Природы никогда не будет слишком много:

Всегда прекрасная, она - творенье бога.

Наука о садах - вот мирный мой удел,

И нечто, кажется, я сделать в ней сумел.

Покрыли землю сплошь теперь в садах газоны,

И Флора щедрая на их ковер зеленый

Рассыпала цветы. Вершины скудных гор

Короной из ветвей украсил пышный бор.

Жак Делиль

Жак делиль - а. воейковПодражание живописи определяется в поэме Делиля; садовый архитектор становится для него прежде всего садовым живописцем: он живописует, рисует, накладывает краски, подбирает оттенки листвы, рассчитывает окружающие виды и открывающиеся перспективы.

Вот краски, полотно, вот кисть, соображай:

Твоя Природа! сам рисуй и поправляй.

Но не спеши садить, смотря и замечая,

Источники:
florets.ru, www.landart.ru, otvet.mail.ru, www.vashsad.ua





Комментариев пока нет!
Ваше имя *
Ваш Email *

Сумма цифр справа: код подтверждения


Copyright © 2011- 2017 Домашнее растение (0.3212 сек.)