Главная » Садово-парковое искусство

Поэма сады жак делиль




чтобы выращивать у себя в оранжерее редкое растение нужно найти секреты разведения. Большинство уважают красивые цветы. Условия содержания больших групп растений одинаковы. Редкое цветущее существо требует кропотливого ухода. В приведенной статье редакторы попытались собрать кое-какие из статей, чтобы избежать гибели при культивации редкого цветка. Важно определить для последующих процедур, к какой группе определен приобретенное растение.

"Сады или искусство украшать сельские виды". Сочинение Жака Делиля

Поэма "Сады" Жак Делиль. "Сады, или искусство украшать сельские виды"

Поэма сады жак делильПоэма “Сады” - гимн садово-парковому искусству, которое в галантном XVIII веке стало занимать одно из ведущих мест в художественной культуре Европы. В этом столетии европейские монархи соревновались между собой в изысканности своих садов и парков, на устройство которых тратилось больше денег, чем на строящиеся дворцы и замки.

Эта поэма имела в России в начале XIX в. огромный успех.

Жак Делиль. Поэма "Сады"

Песнь перваяПеснь втораяПеснь третьяПеснь четвертая

Жак Делиль - А. Воейков

Творчество известного французского писателя и поэта, воспевшего искусство создания сада - Жака Делиля.Французский садовник XVIII в. Жак Делиль (1738-1813) прославился тем, что свое представление о гармоничном саде он воплотил не только в созданных им садах, но и облек в стихотворную форму. В своей поэме "Сады" Жак Делиль прямо заявляет, что сады "говорят", "вещают", "ведут разговор", "дают уроки". "Сады" Жака Делиля без всякого преувеличения можно назвать стихотворным пособием по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство.

Советы Делиля, облеченные в яркую, образную форму, звучат сегодня как нельзя более актуально. Судите сами:...Мне светит Флоры взор: я буду петь сады! Я расскажу о том, как весь пейзаж окрестный, Возвышенный искусств гармонией чудесной, Неузнаваемый приобретает вид И восхищает взгляд, и душу веселит, А зданья стройные своей архитектурой Увенчивают то, что создано натурой....Искусство тонкое, что опишу я вам,Восходит к прошлому, к далеким временам. С тех пор как человек пахать обрел уменье, Украсить дом и двор он ощутил стремленье И стал вокруг себя сажать для красоты По вкусу своему деревья и цветы. ...Итак, начну я песнь, Филиппом вдохновленный. Сюжет меня ведет на путь определенный....Ведь каждый сад - пейзаж, и он неповторим. Он скромен иль богат - равно любуюсь им.Художниками быть пристало садоводам! ...Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть Лопатой грубою земли поранить грудь, Вглядись в нее любя и, лишь найдя изъяны, Берись их исправлять, как лекарь лечит раны. Во всем, всегда, везде природе подражай! Случалось ли тебе порой увидеть край, В котором было все - такое совершенство, Что ты почувствовал и трепет, и блаженство? Навеки в памяти его запечатлей. Как улучшать поля - узнаешь у полей!...Есть много чудных мест, украшенных на диво. Какое предпочесть, решайте справедливо... ...В России северной свирепствуют метели, Но мощные леса, их кедры, сосны, ели, Мхи и лишайники во мгле морозных зим Стоят зеленые под слоем снеговым. Умение и труд там все превозмогают. Огонь с морозами бороться помогает, И Флора юная приходит в свой черед Туда, где сам Вулкан Помону бережет. Великий мудрый царь принес в народ науку;Он над страной простер властительную руку, В борьбе со стариной верша свои труды. Вкусят потомки им взращенные плоды.

Китай нас поразит и странностью растений, И необычностью затейливых строений, Изгибом мостиков, и пагод высотой, Фарфором, росписью и красок пестротой.

Чаруют в Турции, в садах ее восточных Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных, Сквозных беседок тень, кусты цветущих роз, Пьянящий аромат, кружение стрекоз Над влажным мрамором бассейнов, обрамленных Толпою томных дев, жарою утомленных....Вкруг замка - парк, а в нем - высокие аллеи, Лужайки светлые, тропинки, что, белея Среди густой травы, притягивают взгляд И в глубь кудрявых рощ приветливо манят. Там кроны тополей, верхи дубов могучих Над светлым кружевом ив и берез плакучих Темнеют сотни лет на склонах древних гор. Шумит под ветром их многоголосый хор, И ветви пышные с годами не редеют, А поднимаясь ввысь, растут и молодеют... ...Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад, Постигни раньше край, узнай, чем он богат;Тогда возможности используешь умело, И принесет плоды затеянное дело. ...И сад становится прекрасней год от года. Творенье ваших рук, он все-таки - природа. ...Нельзя на маленьком пространстве, в узкой рамке,Все сразу поместить - беседки, гроты, замки,Часовни, пагоды... Пленить стараясь всех,Лишь осуждение ты вызовешь и смех....Но не впускайте в сад холодного металла!Природу оскорбит вторженье топора!Она - художница, и кисть ее добра.Как строен и пушист высокий, гордый ясень:В нем ветка каждая, в нем каждый лист прекрасен.А ножницы... Нет, нет, не троньте! Он живой!О, нимфы, прочь скорей! Над вашей головойОпасность страшная! Но - кончено... Свершилось!Верхушка пышная поникла и свалилась,А ясень застонал. Он без вины казнен....О, как бы я хотел, чтоб вся моя странаВ Эдем, в единый сад была превращена!Но вот что надо знать любому садоводу:Есть два лишь способа преображать природу:Один рассчитанностью линий покорять,Другой - нежданными картинами пленять.Но - надо выбирать: они несовместимы.Тому попробуем примеры привести мы.Один являет нам симметрии закон.Изделия искусств в сады приносит он.Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,Из геометрии взяв строгие фигуры,Деревья превратит в цилиндры и кубы,В каналы - ручейки. Все у него - рабы.Он - деспот, властелин, надменный и блестящий.Другой все сохранит: луга, овраги, чащи,Пригорки, впадины, неровность, кривизну,Считая госпожой естественность одну.Что ж, может быть, они по-своему и правы......Ведь сколь грустны сады, где клумбы - как заплаты,Где все расчерчено на ровные квадраты,Где каждый маленький зеленый уголокПричесан так, чтоб в нем укрыться ты не мог,Где нет ни дерева без выстриженной веткиИ одинаковы, как близнецы, беседки,Где разлинованы тропинки, как чертеж,И где источника без вазы не найдешь,Где вместо тополей - шары и пирамиды,Пейзажа нет, а есть искусственные виды,И всюду пастушки из мрамора стоят...Лесная глушь милей, чем этот жалкий сад! ...Природы никогда не будет слишком много:Всегда прекрасная, она - творенье бога.Наука о садах - вот мирный мой удел,И нечто, кажется, я сделать в ней сумел.Покрыли землю сплошь теперь в садах газоны,И Флора щедрая на их ковер зеленыйРассыпала цветы. Вершины скудных горКороной из ветвей украсил пышный бор.

Подражание живописи определяется в поэме Делиля; садовый архитектор становится для него прежде всего садовым живописцем: он живописует, рисует, накладывает краски, подбирает оттенки листвы, рассчитывает окружающие виды и открывающиеся перспективы.

Вот краски, полотно, вот кисть, соображай: Твоя Природа! сам рисуй и поправляй. Но не спеши садить, смотря и замечая, Учися украшать, Природе подражая.

Дерзай, бог создал свет, а человек украсил.

Не правда ли прекрасно! Советую прочитать...Источник: http://www.florets.ru

Садово-парковое искусство

Рецензии читателей

В этот раз дисклеймера не будет. Сегодня я буду толерастической няшкой.

6/10

НЕВЕРОЯТНЫЙ ДРАЙВ. ЗАКРУЧЕННЫЙ СЮЖЕТ. ПЕРЕСТРЕЛКИ И ПОГОНИ. НЕ ОТПУСКАЮЩАЯ ДО ПОСЛЕДНЕЙ СТРОЧКИ ИНТРИГА. АДРЕНАЛИН, ДЕЙСТВИЕ, СКОРОСТЬ, СМЕРТЬ, СПАСЕНИЕ, ВЫЗОВ, ЛЮБОВЬ.

Это всё не про эту книгу. Совсем. Абсолютно и бесповоротно. Если вы найдёте в этой книге хоть что-то из вышеперечисленного, то вы явно читали НЕ ЭТУ книгу.

Собственно говоря, эта книга прекрасна тем, что на неё совершенно не может быть спойлеров; вернее, он может быть только один, и этот спойлер — её название.

Это самое спойлерное название книги, что мне приводилось вообще когда-либо встречать, ведь оно полностью отражает всю суть происходящего на её страницах.

— О чём эта книга?

— О садах.

— А какой сюжет?

— Ну там. про сады.

— А какая-нибудь интрига есть?

— Ну конечно! В садах же охренеть как много интриги!

Ладно, если более подробно, то эта книга не только о садах. Она ещё о тропинках, пролесках, мельницах, ротондах, беседках, памятниках, полях, природных явлениях, богах греческого и римского пантеона (куда же без них-то?), странах мира и населяющих их народностях (там и французы, и греки, и китайцы, и египтяне, и немцы — кого там только нет, короче) и это только малая часть!

Видите, какая богатая на события и персоналии книга? А то вы мне тут заладили: сады, сады. Фигушки вам!

Тащем, книга замечательная. Ну то есть она, конечно, является абсолютно ненужным и унылым бредом, но написано красиво, что ни говори. Поэзия! А поэзия, товарищи, — это вам, знаете ли, не хвост собачий! И даже не копыта лошадиные, не уши свиные и не всё такое прочее. Поэзия — это поэзия! Это огого! И точка. А если ты что-то имеешь против поэзии, мой друг, то скажи мне это в лицо!

Если вы хотите умиротворения и благостного спокойствия, то эта книга — идеальный выбор.

Ещё она хорошо выступает в роли снотворного, я гарантирую это.

Ну и на закуску, разумеется, вот вам отрывочек, выбранный методом тыка на рандомно открытой странице:

Над нежным бархатом травы светло-зеленой

Деревья темные, шумя, качают кроной.

Как сладостен их вид, как свеж их аромат!

То купами они отдельными стоят,

То выстроятся в ряд, как изгородь живая.

То разбегутся врозь, всю даль вам открывая,

То, опустив листву густую до земли,

Как будто не хотят, чтоб вы сквозь них прошли,

То книзу ветви их гирляндами свисают

И в полдень на цветы сквозную тень бросают,

То вдруг сплетаются вверху как некий свод,

То из стеблей альков пред нами предстает,

То выгнутся они подобьем колыбели.

Делиль Жак - биография, факты из жизни, фотографии, справочная информация.

Поэма сады жак делильЖак Делиль (1732-1813) - французский поэт XVIII века - создал для ландшафтных архитекторов настольную книгу в стихах - поэму «Сады». В ней представил гармоничный сад, способы его создания и увековечил ландшафтные традиции многих стран. Поэма, написанная во время формирования паркостроения как науки и формализации ландшафтных стилей, оказалась и тогда, и сейчас исключительно актуальной.

Жак Делиль получил филологическое образование, был священником и профессором латинской словесности в «College de France»; а с 1774 г. - академиком. Дебютировал небольшими дидактическими стихотворениями. Он перевел «Георгики» и «Энеиду» Вергилия, «Потерянный рай» Мильтона, чем вызвал восторженные похвалы Вольтера, и благодаря чему избран во Французскую академию. В истории французского стиха сыграл немалую роль как преобразователь александрийского стиха, допускающий «enjambements» и переносы цезуры; эти новшества связаны с сильной прозаиза-цией стихотворной речи у Делиля. Из собственных произведений славу принесло произведение «Lesjardins» (Сады, 1782 г.), В предисловии к своей поэме «Сады» он впервые анализирует чувствительность как художественную категорию, характерную для сентиментализма. Изображение идеальной, приукрашенной по-версальски природы соответствовало вкусам придворных кругов времени Людовика XV и Людовика XVI, среди которых еще в рукописях распространялись произведения Делиля. Важная особенность в поэзии Делиля -постоянный интерес к природе и творческому отношению человека к ней. Он пишет о том, что искусство создания сада - очень древнее:

«. Искусство тонкое, что опишу я вам

Восходит к прошлому, к далеким временам

С тех пор, как человек пахать обрел уменье

Украсить дом и двор он ощутил стремленье

И стал вокруг себя сажать для красоты

По вкусу своему деревья и цветы. »

«Сады» можно назвать стихотворным учебником по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. В поэме Делиль дает как частные рекомендации, так и более масштабные, глобальные:

«. Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть

Лопатой грубою земли поранить грудь

Вглядись в нее любя, и лишь найдя изъяны,

Берись их исправлять, как лекарь лечит раны.

Во всем, всегда, везде природе подражай. »

И не только природе: Делиль также обращает внимание на особенности ландшафтов разных стран:

«. Есть чудных мест, украшенных на диво.

Какое предпочесть, решайте справедливо.

В России северной свирепствуют метели

Но мощны их леса, их кедры, сосны, ели.

Китай нас поразит и странностью растений,

И необычностью затейливых строений,

Изгибом мостиков и пагод высотой.

Чаруют в Турции в садах ее восточных

Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных. »

При всем многообразии красот разных стран Делиль при обустройстве собственного сада говорит о возможности использовать зарубежный опыт, но учитывая и особенности родного края:

«. Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад, постигни раньше край, узнай, чем он богат. »

Присутствуют практические рекомендации:

«. Но вот что надо знать любому садоводу:

Есть два лишь способа преображать природу:

Один рассчитанностью линий покорять,

Другой - нежданными картинами пленять.

Но - надо выбирать: они несовместимы.

Делиль - истинный мастер пейзажа, представитель дидактически-описательного жанра, имевшего громадный успех в эпоху развития пейзажного искусства вообще и в садах в частности. Его советы, облеченные в яркую, образную форму, современно звучат и сегодня:

«Прелестные поля, что нам ласкают взгляд, Раздумий требуют скорее, чем затрат. Чтоб не нарушить чар естественной природы потребны ум и вкус, а вовсе не расходы. »

Поэма «Сады» субъективно была ориентированная на традицию просветительской литературы и объективно обнаруживает проблески нового художественного видения мира. Поэма переведена на многие европейские языки.

Жак Делиль. Сады

Формат: 70x90/16 (170x215 мм)

Страниц: 232

Описание:

Первое научное издание лирико-дидактической поэмы Жака Делиля на русском языке. Специально для издания Инессой Шафаренко выполнен новый перевод; в качестве дополнения помещён первый русский перевод Александра Воейкова, выполненный в 1806-1815 гг.

Внутренние иллюстрации Л. Яценко .

Содержание:

    Жак Делиль. Сады (поэма, перевод И. Шафаренко ), стр. 5-90
Дополнения
    Письмо книгини Чарторысской к аббату Делилю (письмо, перевод Н. А. Жирмунской), стр. 93-93

Антуан Ривароль. Капуста и брюква. Г-ну Делилю на его поэму «Сады» (рецензия, перевод И. Я. Шафаренко), стр. 94—95

Жак Делиль. Сады (поэма, перевод А. Воейкова ), стр. 96-168 Приложения
    Н. А. Жирмунская. Жак Делиль и его поэма (статья), стр. 171-190

    Н. А. Жирмунская, Ю. М. Лотман Примечания. стр. 214-228

    Сочинения по садоводству, известные Делилю в период создания «Садов» (справочник), стр. 229-229

    Список иллюстраций (справочник), стр. 230-230

Источники:
florets.ru, www.livelib.ru, www.piplz.ru, nano.fantlab.ru





Комментариев пока нет!
Ваше имя *
Ваш Email *

Сумма цифр справа: код подтверждения


Copyright © 2011- 2018 Домашнее растение (0.0344 сек.)